--.--.--

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


2008.01.31

Witches' Loaves  -4-  『魔女のパン』

『魔女のパン』 ④       By オー・ヘンリー

Two days afterward the customer came in.
"Two loafs of stale bread, if you blease. You haf here a fine bicture, madame,"
he said while she was wrapping up the bread.
"Yes?" says Miss Martha, revelling in her own cunning. "I do so admire art and" (no, it would not do to say "artists" thus early) "and paintings," she substituted. "You think it is a good picture?"
"Der balance," said the customer, "is not in good drawing. Der bairspective of it is not true. Goot morning, madame."
●●
He took his bread, bowed, and hurried out.
Yes, he must be an artist. Miss Martha took the picture back to her room.

grapefruit cake



二日後、例の客がやってきた。
「硬ぇパンぬ、2っばっかい くいやん。 奥っさんな、よか絵を持っちょいやぃな~。」
彼女が袋に詰めているときにその男は言った。 (か、かなりヒドイドイツ語なまりだ!)
「そうでございますか」と待ってましたとばかりにほくそえんだ。
「わたしも絵が好きなのでございますよ。(今のところは、「画家」とは言わず、「絵」にしておいた。)
「お客さまもこれが良い絵だとお思いですか」
「バランスがよかぁねなぁ。こん遠近法は まっごちょいね。じゃればまたな~、おっさん。」
●●
彼はパンを手にするとさっさと出て行った。
そう、ぜったい芸術家よ! そうMissマーサは自分の部屋に戻しながら思った。

☆ ドイツ語なまり英語の和訳は、はる先生のご協力を得ております。(爆)

Thanks. I love you!!  /AyeYai----------《 続きを読む 》 ----------
スポンサーサイト

2008.01.30

Witches' Loaves  -3-  『魔女のパン』

『魔女のパン』 ③       By オー・ヘンリー

In order to test her theory as to his occupation, she brought from her room one day a painting that she had bought at a sale, and set it against the shelves behind the bread counter.
●●
It was a scene. A splendid marble palazzio (so it said on the picture) stood in the foreground—or rather *forewater. For the rest there were gondolas (with the lady trailing her hand in the water), clouds, sky, and *chiaroscuro in plenty. No artist could fail to notice it.

Cyclamen   シクラメン


*forewater:前景
*chiaroscuro: 〔画〕キアロスクーロ,明暗法.

ある日、彼女は彼の職業に関して自分の推理を実証するために自分の部屋から絵を引っ張り出して来た。以前セールで買ったもので、それをパン棚の後ろの壁に飾ってみた。
●●
それはヴェニスの風景で、前景(前景の水にとでもいうべきか)には、立派な大理石のパラッツォ(だそうで、そう絵に書いてある)が建っている。そしてゴンドラに乗った女性が水面に手をたらし、波をたなびかせている。 空、そして雲がキアロスクーロの明暗法豊かに描かれてあり、絵描きなら見逃すはずがない。

Thanks. I love you!!  /AyeYai----------《 続きを読む 》 ----------

2008.01.29

Witches' Loaves  -2-  『魔女のパン』

『魔女のパン』 ②       By オー・ヘンリー


Once Miss Martha saw a red and brown stain on his fingers. She was sure then that he was an artist and very poor. No doubt he lived in a *garret, where he painted pictures and ate stale bread and thought of the good things to eat in Miss Martha's bakery.
●●
Often when Miss Martha sat down to her *chops and light rolls and jam and tea she would sigh, and wish that the gentle-mannered artist might share her tasty meal instead of eating his dry *crust in that *draughty attic. Miss Martha's heart, as you have been told, was a sympathetic one.
ホウズキ


*garret:屋根裏部屋
*crust:堅いパン
*draughty:隙間風の入る


あるときミス・マーサは彼の指に赤茶色の汚れがあるのに気づいた。彼女は、彼は貧しい芸術家に違いないと思った。屋根裏部屋で絵を描きベーカリー・マーサのおいしそうなパンを思い浮かべながら、硬くなったパンを齧って生活しているに違いないと。
●●
ミス・マーサは腰を下ろし、骨付き肉を挟んだ彼女のふんわりロールパンにジャム入りの紅茶を啜っては溜息をついたものだ -- あの礼儀正しい芸術家が、隙間風の吹く屋根裏で硬くなったパンなんか齧っていないで、私と一緒においしいごちそうを食べてくれたら-- と。ミス・マーシャはそういう憐れみ深い女なのだ。

Thanks. I love you!!  /AyeYai----------《 続きを読む 》 ----------

2008.01.28

Witches' Loaves -1- O.Henry 『魔女のパン』

『魔女のパン』 ①       By オー・ヘンリー


Miss Martha Meacham kept the little bakery on the corner (the one where you go up three steps, and the bell tinkles when you open the door).
Miss Martha was forty, her bank-book showed a credit of two thousand dollars, and she possessed two false teeth and a sympathetic heart. Many people have married whose chances to do so were much inferior to Miss Martha's.

●●
Two or three times a week a customer came in in whom she began to take an interest. He was a middle-aged man, wearing spectacles and a brown beard trimmed to a careful point.
He spoke English with a strong German accent. His clothes were* worn and darned in places, and wrinkled and baggy in others. But he looked neat, and had very good manners.
He always bought two loaves of stale bread. Fresh bread was five cents a loaf. Stale ones were two for five. Never did he call for anything but stale bread.
s-P1274239.jpg


*loaf of:ひと塊の
*worn :擦り切れた
*stale: (パンが)硬くなった、新鮮でない、干からびた


ミス・マーサ・ミーチャムは街角で小さなパン屋を営んでいた。(階段を三段上がってドアを開けると、ベルがチリンと鳴る店だ。)
ミス・マーサは40歳、銀行の通帳には2000ドルの預金があり、2本の差し歯と同情心を、持ち合わせた女だ。ミス・マーサのそれに遥かに劣る人たちだって結婚している人はいくらだっている。
●●
彼女は、週に2,3回やってくる客に興味を持ち始めるようになった。眼鏡をかけ、茶色のあご髭をきっちり尖らせた中年の男である。
強いドイツ語なまりで話す男で、服はあちこちが擦り切れ、しわだらけでだぶついている。しかし小奇麗で礼儀正しい男のようだ。
彼はいつも2切れの硬くなったパンを買いにきた。焼きたてのパンは一切5セント、古いほうのは5セントで2切買える。硬いパン以外には何も買わなかった。

Thanks. I love you!!  /AyeYai----------《 続きを読む 》 ----------

2008.01.27

View from Gunma Prefectural Office

群馬県庁32階展望台から

群馬県庁32階からの群馬県北部を臨む。
利根川の向こうに見える左の山は榛名山。


She takes good photos, and her works are often appeared on photo contests in local paper.
I have been wanting to ask her on taking photos.
In her twenty years of her interest on taking photos, she got six cameras.
I hold a single-lens reflex camera of her and looked in the small window for the first time.
Wow, heavy! But cool!

After I enjoyed talking with her for a while, we went to a restaurant, 32nd floor of Gunma prefectural office, which offers a good panoramatic view of Gunma from.

Thanks. I love you!!  /AyeYai
----------《 続きを読む 》 ----------

Posted at 19:54 | 08_Others | COM(7) | TB(0) |
2008.01.26

WITCHES' LOAVES - full -

[ WITCHES' LOAVES ]

● The full Text ●----------《 続きを読む 》 ----------

2008.01.26

Annabel Lee 3 of 3


But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we-
Of many far wiser than we-
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever *dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee:
●●
For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise, but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling - my darling - my life and my bride,
In the sepulcher there by the sea,
In her tomb by the sounding sea.

--------------------- End -------------------------------
The Dogs of Babel

*dissever:切り分ける、分離する

アナベル・リー ③


でも僕たちの愛は大人たちの愛よりずっと強かった
賢人たちよりだってずっと強かった
天国の天使たちにも、海の底の悪魔たちでさえも
美しいAnnabel Leeと僕の魂を引き離すことはできやしない
●●
なぜなら
月は僕に美しいAnnabel Leeの夢を見させることなく照らすことはない
星が僕に美しいAnnabel Leeの輝く瞳を感じさせることなく上ることはない
だから僕は夜の大海に横たわる、いとしい人のそばに
いとおしい人、僕の命、僕の花嫁
すすり泣く海辺の傍らに彼女は眠る

Thanks. I love you!!  /AyeYai----------《 続きを読む 》 ----------

Posted at 15:15 | ● Annabel Lee | COM(6) | TB(0) |
2008.01.25

Annabel Lee    2 of 3


And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee,
So that her high-born *kinsmen came,
And *bore her away from me,
To shut her up in a *sepulcher

●●
The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me-
Yes! That was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud one night,
Chilling and killing my Annabel Lee.

LP record


*covet:むやみに望む
*kinsman:血族
*bear away:持ち去る、(賞などを)かっさらう
*sepulcher:墓

----------------------------------------------------
アナベル・リー ②


ずっとむかし、海辺の王国でのこと
天使たちのねたみから高貴な人がやってきて、
雲間から風が吹かせ、僕の可愛いAnnabel Leeを冷たくした
僕から彼女を連れ去り、そして墓に閉じ込めてしまった

●●
天国の天使たちも幸せだったわけじゃない
僕たちをねたみ続けていた、そう、だからなんだ
ある夜風が吹いて、僕のAnnabel Leeを冷たくしたことは
だれもが知っている海辺の王国の話

Thanks. I love you!!  /AyeYai----------《 続きを読む 》 ----------

2008.01.24

Annabel Lee 1/3

by Edgar Allan Poe


It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a *maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee.
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
●●
I was a child and she was a child
In this kingdom by the sea:
But we loved with a love that was more than love-
I and my Annabel Lee,
With a love that the winged *seraphs of heaven
*Coveted her and me.

Annabel Lee



*maiden:少女、乙女、
*seraph:最高位の天使
*covet:(他人のものなどを)むやみ不当に望む、切望する。


----------------------------------------------------
アナベル・リー ①
            エドガー・アラン・ポー

ずっと昔のこと、海のほとりに王国があった
そこにAnnabel Leeいう名の乙女が住んでいた
乙女の想いはひとつ、僕を愛すること、そして僕に愛されること
●●
王国では、僕は子供で彼女も子供だった
でも二人は愛し合った。Annabel Leeと僕はひどく愛し合っていた
翼を持つ天使もうらやむほど愛し合っていた


Thanks. I love you!!  /AyeYai----------《 続きを読む 》 ----------

Posted at 21:43 | ● Annabel Lee | COM(7) | TB(0) |
2008.01.23

I'm back!

I’m back and decided to start again here, but as an English learner blog instead.
Northpole ノースポール


I was planning to try to translate a book, “The Dogs of Babel”; typing English by myself and put into Japanese little by little. That’ll take several months or even a year.
Before I get to started on my posting, I Emailed to Ms.Carolyn Parkhurst, the author of “The Dogs of Babel”, in order to ask permission of her. A few hours later, I found a letter from her in my mail box! Wow! In which she told me that it won’t be possible because Kadokawa hold all Japanese rights.
Yes, I was disappointed very much, however; her writing was so much warm-hearted that I was happy.

After all I learned that I cannot post any small sentence from a book that has a copyright at all.
Hmmm, I gave up.

So, I decided to work on old book written in English, such as O.Henry, Edgar Allan Poe.

Tomorrow, I’ll start with “Annabel Lee”
----------《 続きを読む 》 ----------

Posted at 21:14 | 08_Others | COM(12) | TB(0) |
2008.01.22

一両日中に再開します。

ご訪問ありがとうございます。



お香立


カテゴリーを変えて近日中に再開の予定です。----------《 続きを読む 》 ----------

Posted at 12:22 | 07_Unclassified | TB(0) |
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。