--.--.--

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


2008.01.30

Witches' Loaves  -3-  『魔女のパン』

『魔女のパン』 ③       By オー・ヘンリー

In order to test her theory as to his occupation, she brought from her room one day a painting that she had bought at a sale, and set it against the shelves behind the bread counter.
●●
It was a scene. A splendid marble palazzio (so it said on the picture) stood in the foreground—or rather *forewater. For the rest there were gondolas (with the lady trailing her hand in the water), clouds, sky, and *chiaroscuro in plenty. No artist could fail to notice it.

Cyclamen   シクラメン


*forewater:前景
*chiaroscuro: 〔画〕キアロスクーロ,明暗法.

ある日、彼女は彼の職業に関して自分の推理を実証するために自分の部屋から絵を引っ張り出して来た。以前セールで買ったもので、それをパン棚の後ろの壁に飾ってみた。
●●
それはヴェニスの風景で、前景(前景の水にとでもいうべきか)には、立派な大理石のパラッツォ(だそうで、そう絵に書いてある)が建っている。そしてゴンドラに乗った女性が水面に手をたらし、波をたなびかせている。 空、そして雲がキアロスクーロの明暗法豊かに描かれてあり、絵描きなら見逃すはずがない。

Thanks. I love you!!  /AyeYai
Guess what?

s-P9041171.jpg

これなぁんだ?

え? 一目でわかってしまった?
なぁんだつまらない。じゃ答えはいらないわね。
今夜は眠いから寝ちゃいます。おやすみ・・・・

                         なんちゅう無責任な・・・・ /('~`;
スポンサーサイト

この記事へのトラックバックURL
http://ayeyai.blog90.fc2.com/tb.php/522-570e1a6e
この記事へのトラックバック
コメントありがとうございます。
「編集」で書き直しできます。
ん~ なんだろ?
グレープフルーツ??
Posted by はる at 2008.01.30 22:06 | 編集
■ はるちゃん、
  いくらですにん。 ←うそ。 すじこですにん。  ←うそ。(^0^)
  明日はいよいよ、はるちゃんのお世話になります。m(_ _)m
Posted by AyeYai at 2008.01.30 22:09 | 編集
このコメントは管理者の承認待ちです
Posted by at 2008.01.31 00:37 | 編集
英語の小説って途中で眠くなってしまうので
読み切った事は無かったのですが
AyeYaiさんちで読むと
早く次が読みたいと思ってしまうので不思議ですね
楽しみです

シクラメンの下のグレーと黒のモシャモシャは何でしょう?
葉の裏側?
Posted by 景子 at 2008.01.31 10:38 | 編集
■ たぬきくん、
  グレープフルーツで~す。ケーキに化けました。


■ 景子さん、
  自分で和訳するよーと言ってしまったので、なんとか毎日アップしていますが、
  正直、大変です。むずかしいです、ほんっとに。しかもO.Henryは古いし。
  途中で息切れするんじゃないかと不安です。
  今も和訳しているのですが、こんどから1行にしようかな~。(笑)
  
  シクラメンの葉に落ちている物? 花粉だと思います。
  このとき私も知ったのですが、かなりたくさんの粉が落ちています。
  今確かめたら確かに花粉です。
Posted by AyeYai at 2008.01.31 10:46 | 編集
管理者にだけ表示を許可する
 
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。