--.--.--

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


2008.02.25

揚げだし豆腐   - 1 -

連載:  TOM SWIFT AND THE VISITOR FROM PLANET X
      Chap.Ⅰ [The Earthquake]       --- 1 ---                 【原文



"Tom, we're having a problem with the gyro-stabilizer," said Mark Faber, gray-haired president of the Faber Electronics Company. "Hope you can find out what's wrong."
The eighteen-year-old inventor accepted the challenge with a smile. "I'll be glad to try, sir," he replied.
●●
Bud Barclay, a dark-haired young flier and Tom Swift Jr.'s closest friend, chuckled.
"If anyone can get the bugs out of your new invention, genius boy here will do it!"  
●●●
The two boys followed Mr. Faber and his engineers to a wooden building which was tightly guarded. Inside, a secret rocket-telemetering device was mounted on its test stand.
"As you know, Tom," Mr. Faber began, "the usual conditions of rocket flight will be—"
●●●●
He broke off with a gasp of astonishment as the whole building suddenly began to shake.
"Good grief!" Bud exclaimed. "This isn't part of your testing routine, is it?"

揚げ出し豆腐




「トム、ジャイロステイブライザー(水平安定器)が調子悪いんだ。どこに問題があるか調べてくれないか。」
と白髪まじりのマーク・フェィバー(フェイバー・エレクトロニクス・カンパニー社長)が言った。
「ええ、やってみます。」 18歳の若き発明家は笑顔で答えた。
●●
若きパイロットのバド・バークレー(トム・スウィフトの親友)がクスリと笑った。
もしだれかが君のこの新作から欠陥を見つけたら、この天才少年はへまをやっちゃったってことになる!
「君の新作ににバグを見つけられる人がいるとすれば、そりゃこの天才少年さ!」
●●●
二人の少年は、フェイバーとエンジニアに続いて、警備の厳しい木造の建物に入って行った。中には、機密ロケット用テレメータ(遠隔計器)が試験台に置かれてあった。
「知ってのとおり、トム、」 フェイバーは切り出した。「ロケットの通常の状態では・・」
●●●●
そう言いかけた時、突然建物全体が揺れ出し、フェイバーは驚き言葉を中断した。
「うわっ!」バドが叫んだ。「これってまさか実験じゃあないんでしょ?」



さあ、いよいよSFの和訳に足を突っ込みました。
ほんとうはかなり不安なAyeYaiです。さっそく教えていただきたいところがあるのです。M(_ _;)M


"If anyone can get the bugs out of your new invention, genius boy here will do it!"

準備を2週間前から始めたのですが、ここがなんとしても訳せずにいました。が、これをアップする直前に
"do it"に「へまをする、しくじる、災難を招く」という意味があることを知りました。
do it は「功を奏する、効力・効果を発揮する、成功する」という意味もあるのにどうして?!
と最初解せなかったのですが、そういえば日本語も、
「やった!」と成功を喜ぶ場合と、
「やっちまった・・・!」と失敗を嘆く場合にも使いますよね。
というわけで、この訳でよろしいのでしょうか?
それとも、
「バグを見つけられる者がいるとすれば、この天才少年の君だ!」になるのかしら。
ああ~、わからない。だれか助けてたもれ。



おお、さっそく救いの女神が! Meiさんありがとう!
コメント欄に
「do it は、単純に「する」という言葉なので意味は前後の会話によって色々捉え方が変わると思います。直前の会話でへまをしたことを話していたとして、それを強調するならdo it でへまをするになりますが、成功した話をしてたらdo itで成功するになる。」
と教えてくださいました。
ありがとう!

ちょうど今日はケーキを買って来てあるんです。
抹茶のムースです。回答者第一号のMeiさまに差し上げます。(^~^)

抹茶ムース
スポンサーサイト

この記事へのトラックバックURL
http://ayeyai.blog90.fc2.com/tb.php/556-4f0ae3d6
この記事へのトラックバック
コメントありがとうございます。
「編集」で書き直しできます。
AyeYaiさん、
正しい意味は間違いなく後者です。まだへましてないですからねv-392
do it は、単純に「する」という言葉なので意味は前後の会話によって色々捉え方が変わると思います。直前の会話でへまをしたことを話していたとして、それを強調するならdo it でへまをするになりますが、成功した話をしてたらdo itで成功するになる。
家の主人は英語圏の人のくせに表現が滅茶苦茶曖昧な言い方するのでよくDoを使います。例えば主人が「You did it(お前がやっただろう)」と言えば、私が「Did what?(やったって何をよ?)」という具合です。
Posted by Mei at 2008.02.25 18:54 | 編集
■ Meiさん、
  さっそくありがとうございます。なるほどね! 
  do の使い方ってやさしくもあり難しくもあります。
  私自身、会話ではdoはよく使います。なんていったらよいかわからないときに
  doでごまかしているんです。(汗;) でも人にdoを使われると、
  こんな風に困るんです。とても助かりました。ありがとうございます。
  あ、ちょうど今日はケーキ買ってきたので、Meiさんに差し上げたいわ。(^^)
Posted by AyeYai at 2008.02.25 22:07 | 編集
あ!美味しそうなケーキ♪
パクッ(* ̄0 ̄)●ゞ

逃げろ~~~~~~~~~~~~
--- ==ΞΞ ヘ(ヘ(ヘ(ヘ(ヘ(ヘ(ヘ(ヘ(≧▽≦)ノ
Posted by はる at 2008.02.25 22:55 | 編集
■ はるちゃん、
  こらっ、はるっ!! 
  ったくもー、協力してくれる、って何を協力してくれるんじゃい!
Posted by AyeYai at 2008.02.25 22:57 | 編集
うわっ、はるさんの食べかけケーキになっちゃいましたけど、美味しそうなのでいただきまーすv-413
Posted by Mei at 2008.02.25 23:20 | 編集
■ Meiさん、
  すみません。お行儀の悪いのがうちにはいるもので・・・。(><)
Posted by AyeYai at 2008.02.25 23:22 | 編集
あっ!出遅れたっ(@_@;)
こうなったら上の揚げだし豆腐を・・・
ぱくっ!
--- ==ΞΞ ヘ(ヘ(ヘ(ヘ(ヘ(ヘ(ヘ(ヘ(≧▽≦)ノ
Posted by ちびばす at 2008.02.26 07:46 | 編集
疑問が早急に解決してよかったですね!ところで逆にこちらから質問です:"do it"「へまをする、しくじる、災難を招く」この使い方は辞書あるいは英文和訳のハウツー本からですか?

ちなみに、私の手持ちの英英辞書(ロングマン)の"do it"の項目を見ると;意味は”have sex” とあり、ユーモアを交えて言う時や直接的な言い方を避けたい時に"do it"を使うと書いてありました。日本語を話す時でも同じだわね。
Posted by ヴィヴィアン at 2008.02.26 11:50 | 編集
■ ちびばす、
  こらっ、タダ食いしないで、英語の勉強していきんさいっ!


■ ヴィヴィアンさん、
  私は主にWebの「英辞郎」 http://www.alc.co.jp/ を使っています。
  そこで「do it」を調べたところ、「へまをする」が出てきました。
  簡単な単語でも訳せずに困ることってたくさんあります。
  ヴィヴィアンさん、和訳むずかしいわ・・・ (><)
  
 
Posted by AyeYai at 2008.02.26 12:03 | 編集
ひゃっ!Vivianさんの辞書、アダルト用?(笑)変な冗談をご免なさい!
私もAyeYaiさんの訳し方で良いと思います!
そう云えばよく”whoops! I did it!" とか言いますよね!へまをやった時。
意味は前の会話の流れと、そしてその人の言い方によるかも。
私がじいさんにニコニコ顔で "I did it!!"って言ったらじいさんは私の投資株が上がったと思うかも。
そして変な顔で"I did it"って言ったらおならをしたかと思うかも。
会話の流れと言い方ってところでしょうか。
Posted by Chiblits at 2008.02.26 15:18 | 編集
姐さん、実はちびばすはベラベラやねんで~♪


大阪弁が♪
Posted by ちびばす at 2008.02.26 18:44 | 編集
■ Chiblitsさん、
  S●●も、ア●●●も禁止単語として登録してあるのですが、
  どうしてコメント入れられるのかしら?
  Chiblitsさん、英語って難しいわ。(><)
  私は英語の音とリズムが好きなんですが、理解力がちっとも伴いません。
  爪の垢でも譲っていただいたら、上達するかしら?


■ ちびばす、
  大阪弁も鹿児島弁も、ついでに静岡弁も No, thank youですにん。
  
Posted by AyeYai at 2008.02.26 19:19 | 編集
管理者にだけ表示を許可する
 
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。